Трудности перевода Half-Life 2
Юрий Цуканов,
https://youtu.be/t_ydRkxBPrI
Не умаляя уровня знаний автора на ниве переводов, можем явно отметить незнание ряда технических подробностей о локализациях Half-Life 2, которыми мы с вами сейчас и поделимся.
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактов текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Возвращаясь к началу поднятого вопроса, резюмируем, что сравнивая переводы «Буки» и «Valve» сейчас, по факту автор сравнивает кашу из дубляжей, замешанную Valve и классический перевод, допиленный в меру своих возможностей безымянными фанатами игры. Часть ошибок, предъявляемых локализации Буки, не существовала на момент её выхода и не имеет отношения к работе компании. Тем не менее текущая версия перевода всё ещё далека от совершенства, хоть и гораздо лучше релизной версии 2004 года.
Если вам хочется играть с русским переводом, то мы настоятельно рекомендуем играть именно в текущий вариант, допилив его до более-менее приличного состояния собственными патчами. А лучше, конечно, наслаждаться оригинальным английским озвучанием. До встречи в Сити-17.
"До встречи в Сити-17." - Сэмпай! Я совсем плохой, можете меня отправить в Черную Мезу
Голоса у актёров приятнее.
Но это лично моё мнение.
Ещё не исправили
Так там куча версий, стимовская, не стимовская, перевод такой, перевод сякой, что нет нормальной версии?
По теме: Переводы да, это вечная проблема, то голоса не те, то интонация, то бред несут...
Речь про стимовскую версию идет с переводом, который предложили сами разработчики, и позже фиксили отображение шрифтов, но недофиксили до сих пор.
Postal 2 - локализация лучше оригинала! А В GTA 3 весь Нью-Йорк увешан русскими баннерами и рекламой! А San Andreas потраченный - вообще не века вещь!
Раз десять перепроходил, особенно некоторые главы ближе к концу, отличная игра, отличный геймплей, все главы разные, в одной с муравьями тюрьму штурмуешь, в другой комбайнов гравипушкой разбрасываешь..
Что ты несешь, совсем с катушек съехал? Есть оригинал и все, все остальное это бездарные поделия неудачников.
Толсто
Я несу свет истины и добра для своих фанатов и всех остальных!
Надо понимать, что оригинал есть оригинал и никто его не отнимает, а вот локализация - это отдельный продукт, параллельный оригиналу, и который по качеству, например, озвучки и текстов, может превосходить оригинал, тот же Postal 2, уже писал про него. Русская версия на три головы выше!
Локализация как раз испоганивает все хорошее что есть в озвучке. Но если ты ценишь игры уровня Postal 2 - тогда ничего удивительного.
Я ценю игры высочайшего класса, и русский Postal 2 как раз такой игрой и является. Если вдруг ты не знал
Крокозяблы были, если ставишь пакет расширений, где все надписи в Мезе идут нарусском
Если ты настолько тупой, что не можешь выучить английский, тогда мне тебя жаль. Играй в локализации с голосами микки-мауса.
Ты болен? При чем здесь нация? Давай еще танцпол устрой здесь.
А зачем для этого большинства (колхозные нищеброды) еще стараться, если вы не привыкли покупать а воровать на торрентах? Понятно что они сделали без всякого контроля качества, потому что и так с этого рынка они получат копейки. Так что здесь играет роль культура нации, менталитет. Так что свое поцреотическое мнение засунь себе подальше.
Подстилаться под подачки, покупать латинский шлак или мстить торрентами – это личное дело каждого. Я за свои деньги хочу качества.
Вы - это рашка и страны снг, для которых валв даже специальные цены сделали, чтобы меньше воровали. По себе я не сужу, я все игры покупаю, ну может и ты еще покупаешь, но таких явное меньшинство.
Ты не в той стране, чтобы еще там че-то рассказывать за качество. Лично для тебя одного никто ничего делать не будет.
Я тебе еще раз повторяю, здесь нет ничего личного, никакого уважения или не уважения. Есть просто рынок сбыта и деньги, которые он приносит. Я думаю это просто несоизмеримо сравнивать доходы с рынка Германии и России, отсюда и соответствующее качество. Ну и в европе, овер 90% населения понимают английский, и нет такого чтобы немец не покупал, если это не вышло для него с локализацией, это уже личное дело каждого.
Я не за локализацию как таковую, а за отношение. Ещё раз говорю: дело не в деньгах. Перепроектировать игру под местные правила – это куда дороже, чем выделить деньги на качественную локализацию.
Ты имеешь полное право подать в суд, как и еще сотня таких как ты, в этом у всех права одинаковые, но где результат?
Опять ты все переворачиваешь с ног на голову. При чем здесь я? Я вообще здесь считай нейтральная сторона.
Как-то с малой мы пошли в магазин по соседству. За всяким. Малая вспоминает, что как-то тут видела вино, которым на каком-то их празднике угощали. Действительно, вот оно, стоит на полочке, но без ценника. Ну показала, что, мол, вот это, но интересно ж сколько стоит. Даже не было намерения покупать. Пошли на кассу, я по дороге подзадержался, выбирая красный перец. Подошёл, стою сзади со своим набранным, она уже отбила свои покупки и достаёт деньги. (У нас давно раздельные бюджеты.) И заодно спрашивает, а сколько, мол, вон то вино стоит, а то ценника нет. Кассир её взглядом окинула, "его нет". Малая такая "как нет, вон же, на полочке". "Я сказала, нет, и это значит, что нет. Пойди погуляй, девонька, или я сейчас охрану позову." Я хорошо эту фразу запомнил. Малая, как любая хорошо воспитанная девочка, посмотрела ей в глаза и спокойно так "а если я паспорт покажу, оно там внезапно появится?".
Это ещё не вся история. Припоставленная на место кассир решила, что её гордость ущемлена, обнулила список товаров на аппарате и ультимативной форме отказалась обслуживать малую. Сзади у нас уже стоял товарищ со своей корзинкой, и он явно не был рад тому, что конкретно его задерживают. Сам догадаешься, кто по его мнению был виноват в задержке?[quote=Назвался]Опять ты все переворачиваешь с ног на голову. При чем здесь я?
P.S. Закончилось всё, как и должно. Я сам достал телефон, позвонил свояку, попросил спуститься в зал, т.к. его коллега в моём присутствии оскорбляет мою дочь. Кассир чуть под кассу в обморок не упала, свояк как раз и есть начальник охраны. Через месяц её-таки уволили, доигралась в царя горы, дожадовались. А этому умнику сзади я пожелал удачи в обслуживании у этой кассы, предложил постоять и проконтролировать качество...
Я вообще не понял при чем здесь твоя куллстори
Ну, жги еще
- тождественным оригиналу качеством. Нет таких стран, не лгите.
1.2) А, у нас даже вон вам говорят что - лучше оригиналов переводы бывают. И это ещё там многих игр не упомянули, Неверь в Худо
- до сих, спустя 20 лет... вспоминают в сети: как просто шедевральный, даже нестолько перевод, сколько именно локализацию.
2.2) Т.к.сам перевод как и в литературе заведомо неточен, озвучка и подавно... Например, озвучьте без потери кчества "любовные"/секс-пропагандирующие французские памфлетики
- скажем на (как некто выразился ср.с тем:"гавкающий")немецкий...
В самом, самом, оптимистичном случае - у вас будет ...Ramstein,
с их композицией про эксплуацию красавицами - мужиков. Ж)
2.3) Но, предыдущее - не значит что [даже тот же перевод Буки]
- обязательно прям хуже, ибо само это понятие - субъективно.
- в абс.большинстве никогда неслышавших оригинальные голоса ;)
2.5) А, кто слышал - его же проблемы...
Нечего было слушать, а слышав затем придираться к локализации...
2.6) И то даже смешно. Всёравно же что обвинять *русских* из-за "пиратсва": что в локализации на русский, хоть того же Шекспира
- в недостаточно качественном переводе [и озвучке] из-за оплаты.
2.7) И некачественном - только на *ваш субъективный взгляд*,
2.8) ещё и вообще русофобский...
- куда больше... (и это же его игра - не чужая, как для Буки).
4) Про саму Буку: дело даже и не в спешке, а в выработавшейся схеме договоров: сделал - получи свою копейку, забудь.
( Ещё момент: ~"HalfLife - культовый? Это вам она культовый!
А, другим покупателям - DOOM 10, CoD 100 и Симсы 500.
А, на потоке - ещё куча не менее культовых... И некультовых" )
И так не только в локализации для русских (из-за меньшего дохода).
4.2) Может и к лучшему что небыло патчей на локализацию, а то не было бы темы для этой статьи о том что произошло у Кранов,
с их патчем "наноулучшения" уже двух готовых локализаций...
Может оно и так, если вам знакомы все или хотя бы десятка-двадцатка основных языков мира... Начиная с украинского (если вы не с Украины, хотя тут тоже свои варианты, типа западенской польско-литовского мозговыносящего суржика, а иначе - с польским, немецким или французским) и заканчивая Китайским с Японским... и их диалектами, а ещё у индусов, корейцев и других - тоже куча фильмов и игр...
А, про более широко понимаемый английский - напомню: у нас тут - не все с ясель учились на предателей Родины, английскому, ориенируясь на эммиграцию позже, потому: свободно владеют им
- очень немногие... А, даже со словарём - это уже мазохизм, с наполовину некорретным переводом даже заданий. А диалоги в озвучке - и вовсе можно считать что отсутствуют.
- "... эмиграция прервала работу над защитой диссертации ... В Соединенных Штатах ждала обычная судьба эмигранта: сначала не везло и я два года работал грузчиком в Нью-Йорке, потом повезло и меня взяли инструктором русского языка в Военную Школу языков, которая находится в городе Монтерее, штат Калифорния"
И правда, как же ему повезло!
...обучать лучше оккупировать свою Родину.
правило4
Вообще оскорбления кого бы то ни было приводят к отстранению от возможности оставлять комментарии. Все правила.
- Комментарии модерируются. В процессе модерации мы руководствуемся исключительно собственным чутьем, которое в правилах полностью раскрыть невозможно.
- Падонкаффский язык здесь категорически не приветствуется. Первонахи и прочие пересчётчики - первые кандидаты на бан.
- Оскорбление других комментаторов - последнее что должно приходить вам в голову.
- Вообще оскорбления кого бы то ни было приводят к отстранению от возможности оставлять комментарии.
- Использование ненормативной лексики не запрещается, но сильно не приветствуется - проявите уважение к собеседнику (замена символов в матерных словах не лишает их этого статуса).
- Не отвечайте на провокационные и противоречащие правилам сообщения - иначе ваш пост также будет подлежать уничтожению.
- Поле имени и почты предназначены для вашего имени и почты. Это не место для проявления вашего великого цинизма или остроумия.
- Мы оставляем за собой право как удалять ваши комментарии, так и править их (что впрочем, происходит исключительно редко).
- Односложные комментарии, комментарии состоящие из одного смайлика, написанные транслитом или одними большими буквами - первые кандидаты на удаление.
- В определённых случаях мы можем отключать возможность комментирования какой-то новости для всех посетителей вообще.
- Забанить человека или удалить сообщение - гораздо проще, чем написать его, чистить свои куки и менять прокси. Подумайте над этим.
- Не стоит пытаться обойти систему бана - этим вы только будете удваивать свой срок наказания (за каждую попытку).
- Если вы отправили два одинаковых сообщения - не стоит писать третье типа "ой, я не хотел" или "у вас глючит" - мы сами разберёмся.